现今流通的《阿弥陀经》,是姚秦三藏法师鸠摩罗什大师所翻译,经名虽然简略,却隐含原本的经题。经文中「六方佛出广长舌」段,在「汝等众生当信是」之后的「称赞不可思议功德一切诸佛所护念经」是原本的经题。
鸠摩罗什大师根据此经的宗旨——信愿持名,采取经中要点——持名念佛,特别用阿弥陀佛名号来建立经题,大略来讲有五种用意:
一丶「上符经旨」,符合世尊说此经的宗旨。此经唯独开示持名念佛的方法,所以用阿弥陀佛名号为题,标示在经文之首。
二丶「下适机宜」,以下化来说,如此最适合众生的根机。因为大家都欢喜听闻阿弥陀佛名号,以名号来作为经题,人们对经文就多能相信接受。
三丶「理自包含」,只要标出阿弥陀佛名,诸佛称赞护念的道理,自然就含摄在其中。
四丶「义存便易」,因为梵语阿弥陀含摄多种义理,常常听闻阿弥陀佛名号,对名号所含摄的义理自能了然於心。
五丶「语从简要」,《佛说阿弥陀经》六字,简单扼要。对后世来说,无论自己受持或为人称述,都不至於太繁琐。
再来看看唐朝玄奘法师的译本,虽然依照梵文本意直接翻译,但却未听闻在之后哪个朝代,曾被广为流通;还有像《佛说无量寿经》,虽然以华语译文当作经题,也很少见到有人将其当成日课读诵受持。
由此可知,鸠摩罗什大师的译本,确实能深刻体会佛陀教化的悲心,所以普天之下,都愿遵守接受此一译本,虽历经百代,也没有像什师这般译经师。唐朝道宣律师《感通传》记载:「鸠摩罗什大师是过去七尊佛的译经师」,从《弥陀经》译本看来,这故事确实可信,而非虚假。(见宋朝元照大师《阿弥陀经义疏》)
本文链接:http://www.amituojing.com/jianjie/27.html 转载需授权!
网友评论